Мобильная версия
 

Верхолаз, перевод на английский

  Автор:
Оригинальное название: -
Метки: Сборник
Язык оригинала: Русский
Год:
Входит в основной список: Нет

Описание:

George P. Gladkov

Steeplejack.

Steel stands bulk,
Touch antenna clouds;
But if it is necessary to climb to the top -
Firm hand adjuster;
So, start climbing -
Openwork stairs Enclosures,
Steps string ties steel -
All more visible gaze distance ...
Give rise to the sound of the pipe organ,
Spread bass in the land;
When the train went up an octave,
It sounds strange chorale motif;
And the ringing of metal, the wind whistling
Merged over the abyss in a wild twist.

Finished the way, the top is taken;
Ray Spring illuminated,
As the finger hold over the city ,
Should the antenna ... - That's it;
And next - a transparent abyss
Gaping edge ... Step unfortunate -
And depth to their lures,
And pulls down as steel magnet;
Hence, - people like insects,
Houses - like boxes of matches;
Tugboat in the bend of the river -
Like an ant in a piece of wood,
They and pulls in his hands to take,
And with childhood play with blocks.

But no doubt recoiled,
And the man creeps upward,
And for the wrong moments
Himself as a coward he curses ...
For step - step through the tubes weak ...
(To the surprise of the women of our
'' Vibrator '' butterfly '' name)
But the guy is not joking here;
And antenna yielded the trunk -
At twelve meters high ...
The edge of the sky above the blue ...
The installer was attached chain
And on the top of the mast villages
(The size of a saucer) and ... sang.





Then he began to get down ...
And if you - of a sudden, on a saucer stand?
The fist compress nerves, do not be afraid ...
Prevents chain ... And untie?
And in a strange pedestal
From the sky, the sun, wind, steel,
Statue in the growth of the hero stands -
With no kind of heroic ...
At the height is always cool,
Face freeze, nose shivering,
Snot hanging from the waist up ...
Nobody sees, well and good!
(Work, is a - not a movie,
Where all is not well reflected.)

At the height of everything on the other;
Some people, times;
Another meal that is taken out of the house;
Another even dream kingdom ...
Whistling incorrect march notes
My friend comes home from work
In the eyes - a harsh light of heaven;
No fear in them nor falsehood is not,
When they were trotters
And we are now too old;
Heat is also a friendly hand
Do not forget the years,
I often dream of youth -
And each assembling-climber.

1970/

Текст:

« Георгий Петрович Гладков

Верхолаз.

Стальная высится громада,
Скребёт антенной облака;
Но коль наверх взобраться надо, -
Крепка монтажника рука;
И вот, начало восхожденья, -
Ажурных лестниц огражденья,
Ступеней струны, стяжек сталь, -
Всё боле ширят взору даль…
Рождают трубы звук органный,
Рокочут басом у земли;
Когда ж октавы вверх пошли,
Звучит хорал мотивом странный;
И звон металла, ветра свист
Слились над бездной в дикий твист.

Окончен путь, вершина взята;
Лучом весны озарена,
Как перст над городом подъятый,
Стоит антенна…- Вот она;
А рядом,- пропасти прозрачной
Зияет край… Шаг неудачный, -
И глубина к себе манит,
И тянет вниз, как сталь магнит;
Отсюда, - люди как букашки,
Дома, - как спичек коробки;
Буксир в излучине реки, -
Как муравей у деревяшки,
Их так и тянет, в руки взять,
И с детством в кубики сыграть.

Но нет, отпрянули сомненья,
И человек наверх ползёт,
И за неверные мгновенья
Себя как труса он клянёт…
За шагом, - шаг, по трубкам слабым…
(На удивленье нашим бабам
''Вибратор'' ''бабочкой'' зовут)
Но не до шуток парню тут;
И ствол антенны покорился, -
В двенадцать метров высотой…
Край неба выше голубой…
Монтажник цепью прикрепился
И на макушку мачты сел,
(Размером с блюдце) и…запел.





Затем он вниз стал собираться…
А если, - Вдруг, на блюдце встать?
В кулак сжать нервы, не бояться…
Мешает цепь…А отвязать?
И вот на странном пьедестале,
Из неба, солнца, ветра, стали,
Статуей в рост герой стоит,-
Имея не геройский вид…
На высоте всегда прохладно,
Лицо карёжит, нос знобит,
Сопля до пояса висит…
Никто не видит, ну и ладно!
(Работа, -это - не кино,
Где всё не так отражено.)

На высоте всё по иному;
Иные люди, времена;
Иной обед, что взят из дому;
Иное даже царство сна…
Свистя неверно марша ноты, !!
Мой друг домой идёт с работы
В глазах, - небес суровый свет;
Ни страха в них, ни фальши нет,
Когда то были рысаками
И мы, теперь уж старики;
Тепло же дружеской руки
Не забывается с годами,
Мне сниться молодость подчас, -
И друг, монтажник–верхолаз.

1970год
»

Отзывы (0)

 

Добавить отзыв 

Сообщить об ошибке


Статистика

Место в списке кандидатов: 1423
Баллы: -35
Средний балл: -2.05
Проголосовало: 17 человек
Голосов за удаление: 15
2 человека поставили 5
15 человек поставили -3
Квиз (0)

Нет вопросов по Георгий Петрович Гладков «Верхолаз, перевод на английский»
Отправить свой вопрос >>>
Сообщить об ошибке



Рейтинг@Mail.ru