На главную

Пьер Жан де Беранже «Песни»

У КАЖДОГО СВОЙ ВКУС

 

 

                    Отдал бы я, чтоб иметь двадцать лет,

                    Золото Ротшильда, славу Вольтера!

                    Судит иначе расчетливый свет:

                    Даже поэтам чужда моя мера.

 

                    Люди хотят наживать, наживать...

                    Мог бы я сам указать для примера

                    Многих, готовых за деньги отдать

                    Юности благо и славу Вольтера!

 

                    Перевод И. и А. Тхоржевских

 

 

НЕТ БОЛЬШЕ ПТИЦ

 

 

                       Я возделал скромное владенье?

                       Уголок зеленый был тенист.

                       Мне стихи в моем уединенье

                       Диктовал веселый птичий свист...

                       Стал я стар. Тут все мертво и глухо,

                       Прежней шумной жизни - ни следа.

                       Отклика напрасно жаждет ухо;

                       Птицы улетели навсегда!

 

                       Спросите, что это за владенья?

                       Я отвечу: это - песнь моя.

                       Но напрасно стал бы целый день я

                       Вдохновенья тут искать, друзья!

                       Серебрится на ограде иней,

                       Старости дохнули холода.

                       Нет певцов пернатых и в помине:

                       Птицы разлетелись навсегда!

 

                       Лето ль снова всколосится пышно,

                       Осень свой багрец ли разольет -

                       Только птиц уже не будет слышно.

                       Кто ж дары природы воспоет?

                       Нет! Цветы, весною оживая,

                       Нам не скрасят старости года,

                       Раз - любовь чужую воспевая -

                       Птицы разлетелись навсегда.

 

                       Не звучать тут больше хорам птичьим:

                       Их моя зима спугнула. Ах!

                       Я уже страдать косноязычьем

                       Стал за чашей дружеской - в стихах.

                       Но тебе и старость - не помеха:

                       Пой, Антье, и дружбу, как тогда,

                       Прославляй, чтоб не твердило эхо;

                       "Птицы разлетелись навсегда!"

 

                       Перевод Л. Пеньковского

 

 

<<<Страница 168>>>
Рейтинг@Mail.ru