Автор: | Льюис Кэрролл | |||||
Оригинальное название: | The Hunting of the Snark | |||||
Метки: | Поэма | |||||
Язык оригинала: | Английский | |||||
Год: | 1876 | |||||
Входит в основной список: | Да | |||||
Скачать: |
|
|||||
Читать: | Читать Льюис Кэрролл «Охота на Снарка» >>> | |||||
Авторские права: | Все права на все книги на этом сайте безусловно принадлежат их правообладателям. Если публикация книги на сайте нарушает чьи-либо авторские права, об этом и она будет немедленно убрана из публичного доступа | |||||
Описание: Литературный шедевр Люиса Кэрролла 'Охота на Снарка' более ста лет пребывал в тени двух 'Алис', а современники писателя считали эту поэму 'бредовым и безвредным полетом фантазии'.
|
« |
'Вот где водится Снарк!' -- возгласил Балабон.
Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры. 'Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот где водится Снарк! В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть'. Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик. Биллиардный маэстро -- -отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убыткики Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам, не раз их от гибели спас. Но вот как -- -совершен но неясно. Был там некто, забывший на суше свой зонт, Сухари и отборный изюм, Плащ, который был загодя отдан в ремонт, И практически новый костюм. Тридцать восемь тюков он на пристань привез. И на каждом -- свой номер и вес; Но потом как-то выпустил этот вопрос И уплыл в путешествие без. Можно было б смириться с потерей плаща Уповая на семь сюртуков И три пары штиблет; но. пропажу ища, Он забыл даже, кто он таков. Его звали: 'Эй, там!' или 'Как тебя бишь! Отзываться он сразу привык И на 'Вот тебе на и на 'Вот тебе шиш`, И на всякий внушительный крик. Ну а тем. кто любил выражаться точней Он под кличкой иной Оыл знаком. В кругу самом близком он звался 'огрызком В широких кругах -- дохляком 'И умом не Сократ, и лицом не Парис, -- Отзывался о нем Балабон. -- Но зато не боится он Снарков и крыс, Крепок волей и духом силен!' Он с гиенами шутки себе позволял, Взглядом пробуя их укорить, И однажды под лапу с медведем гулял. Чтобы как-то его подбодрить. Он как Булочник, в сущности, взят был на борт, Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт, Но запаса к нему не запас. |
» |