

Автор: | Артюр Рембо |
Оригинальное название: | Le Bateau ivre |
Метки: | Золотой век |
Язык оригинала: | Французский |
Год: | 1871 |
Входит в основной список: | Нет |
Купить и скачать: | Загрузка... |
Скачать ознакомительный фрагмент: | Загрузка... |
Читать ознакомительный фрагмент: | Загрузка... |
Описание: - |
« |
Я плыл вдоль скучных рек, забывши о штурвале:
Хозяева мои попали в плен гурьбой – Раздев их и распяв, индейцы ликовали, Занявшись яростной, прицельною стрельбой. Да что матросы, – мне без проку и без толку Фламандское зерно, английский коленкор. Едва на отмели закончили поколку, Я был теченьями отпущен на простор. Бездумный, как дитя, – в ревущую моряну Я прошлою зимой рванул – и был таков: Так полуострова дрейфуют к океану От торжествующих земных кавардаков. О, были неспроста шторма со мной любезны! Как пробка лёгкая, плясал я десять дней Над гекатомбою беснующейся бездны, Забыв о глупости береговых огней. Как сорванный дичок ребенку в детстве, сладок Волны зелёный вал – скорлупке корабля, – С меня блевоту смой и синих вин осадок, Без якоря оставь меня и без руля! И стал купаться я в светящемся настое, В поэзии волны, – я жрал, упрям и груб, Зелёную лазурь, где, как бревно сплавное, Задумчиво плывёт скитающийся труп. Где, синеву бурлить внезапно приневоля, В бреду и ритме дня сменяются цвета – Мощнее ваших арф, всесильней алкоголя Бродилища любви рыжеет горькота. Я ведал небеса в разрывах грозных пятен, Тайфун, и водоверть, и молнии разбег, Зарю, взметённую, как стаи с голубятен, И то, что никому не явлено вовек. На солнца алый диск, грузнеющий, но пылкий, Текла лиловая, мистическая ржа, И вечные валы топорщили закрылки, Как мимы древние, от ужаса дрожа. В снегах и зелени ночных видений сложных Я вымечтал глаза, лобзавшие волну, Круговращение субстанций невозможных, Поющих фосфоров то синь, то желтизну. Я много дней следил – и море мне открыло, Как волн безумный хлев на скалы щерит пасть, – Мне не сказал никто, что Океаньи рыла К Марииным стопам должны покорно пасть. Я, видите ли, мчал к незнаемым Флоридам, Где рысь, как человек, ярит среди цветов Зрачки, – где радуги летят, подобны видом Натянутым вожжам для водяных гуртов. В болотных зарослях, меж тростниковых вершей, Я видел, как в тиши погоды штилевой Всей тушею гниёт Левиафан умерший, А дали рушатся в чудовищный сувой. И льды, и жемчуг волн; закат, подобный крови; Затоны мерзкие, где берега круты И где констрикторы, обглоданы клоповьей Ордой, летят с дерев, смердя до черноты. Я последить бы дал детишкам за макрелью И рыбкой золотой, поющей в глубине; Цветущая волна была мне колыбелью, А невозможный ветр сулил воскрылья мне. С болтанкой бортовой сливались отголоски Морей, от тропиков простёртых к полюсам; Цветок, взойдя из волн, ко мне тянул присоски, И на колени я по-женски падал сам... Почти что остров, я изгажен был поклажей Базара птичьего, делящего жратву, – И раком проползал среди подгнивших тяжей Утопленник во мне поспать, пока плыву. И вот – я пьян водой, я, отданный просторам, Где даже птиц лишён зияющий эфир, – Каркас разбитый мой без пользы мониторам, И не возьмут меня ганзейцы на буксир. Я, вздымленный в туман, в лиловые завесы, Пробивший небосвод краснокирпичный, чьи Парнасские для всех видны деликатесы – Сопля голубизны и солнца лишаи; Доска безумная, – светясь, как, скат глубинный, Эскорт морских коньков влекущий за собой, Я мчал, – пока Июль тяжёлою дубиной Воронки прошибал во сфере голубой. За тридцать миль морских я слышал рёв Мальстрима, И гонный Бегемот ничтожил тишину, – Я, ткальщик синевы, безбрежной, недвижимой, Скорблю, когда причал Европы вспомяну! Меж звёздных островов блуждал я, дикий странник. В безумии Небес тропу определив, – Не в этой ли ночи ты спишь, самоизгнанник, Средь златопёрых птиц, Грядущих Сил прилив? Но – я исплакался! Невыносимы зори, Мне солнце шлет тоску, луна сулит беду; Острейшая любовь нещадно множит горе. Ломайся, ветхий киль, – и я ко дну пойду. Европу вижу я лишь лужей захолустной, Где отражаются под вечер облака И над которою стоит ребёнок грустный, Пуская лодочку, что хрупче мотылька. Нет силы у меня, в морях вкусив азарта, Скитаться и купцам собой являть укор, – И больше не могу смотреть на спесь штандарта, И не хочу встречать понтона жуткий взор! Перевод с французского Е.Витковского |
» |