На главную

Пьер Жан де Беранже «Песни»

МОЯ МАСЛЕНИЦА В 1829 ГОДУ

 

 

                     Король! Пошли господь вам счастья,

                     Хотя по милости судьи -

                     И гнева вашего отчасти -

                     В цепях влачу я дни свои

                     И карнавальную неделю

                     Теряю в чертовой тюрьме!

                     Так обо мне вы порадели, -

                     Король, заплатите вы мне!

 

                     Но в бесподобной речи тронной

                     Меня слегка коснулись вы.

                     Сей отповеди разъяренной

                     Не смею возражать, - увы!

                     Столь одинок в парижском мире,

                     В день праздника несчастен столь,

                     Нуждаюсь я опять в сатире.

                     Вы мне заплатите, король!

 

                     А где-то ряженым обжорам,

                     Забывшим друга в карнавал,

                     Осталось грянуть песни хором -

                     Те самые, что я певал.

                     Под вопли их веселых глоток

                     Я утопил бы злость в вине,

                     Я был бы пьян, как все, и кроток.

                     Король, заплатите вы мне!

 

                     Пусть Лиза-ветреница бредит,

                     Мое отсутствие кляня, -

                     А все-таки на бал поедет,

                     И лихом помянет меня.

                     Я б ублажал ее капризы,

                     Забыл бы, что мы оба - голь.

                     А нынче за измену Лизы

                     Вы мне заплатите, король!

 

                     Разобран весь колчан мой ветхий -

                     Так ваши кляузники мстят.

                     Но все ж одной стрелою меткой,

                     О Карл Десятый, я богат.

                     Пускай не гнется, не сдается

                     Решетка частая в окне.

                     Лук наведен. Стрела взовьется!

                     Король, заплатите вы мне!

 

                     Тюрьма Ла Форс

 

                     Перевод П. Антокольского

 

 

<<<Страница 125>>>
Рейтинг@Mail.ru