26
«Когда
я стану умирать,
И,
верь, тебе не долго ждать —
Ты
перенесть меня вели
В
наш сад, в то место, где цвели
Акаций
белых два куста…
Трава
меж ними так густа,
И
свежий воздух так душист,
И
так прозрачно золотист
Играющий
на солнце лист!
Там
положить вели меня.
Сияньем
голубого дня
Упьюся
я в последний раз.
Оттуда
виден и Кавказ!
Быть
может, он с своих высот
Привет
прощальный мне пришлет,
Пришлет
с прохладным ветерком…
И
близ меня перед концом
Родной
опять раздастся звук!
И
стану думать я, что друг
Иль
брат, склонившись надо мной,
Отер
внимательной рукой
С
лица кончины хладный пот,
И
что вполголоса поет
Он
мне про милую страну…
И
с этой мыслью я засну,
И
никого не прокляну!»
Примечания
Печатается
по «Стихотворениям М. Лермонтова», СПб., 1840, стр. 121–159, где поэма была
опубликована впервые. Стихи (цензурные пропуски) восстанавливаются по рукописи,
часть которой – авторизованная копия, часть – автограф (заглавный лист, эпиграф
и некоторые стихи) – ИРЛИ, оп. 1, № 13 (тетрадь XIII), лл. 1—14 об.
На
обложке тетради XIII имеется помета Лермонтова: «1839 года Августа 5». Эта
помета и является основанием для датировки поэмы. Указанная в издании
«Стихотворений» 1840 года дата «1840» не точна. Отличия текста «Стихотворений»
1840 года от рукописи незначительны: изменено название поэмы (первоначально
поэма была озаглавлена «Бэри») и сделано несколько авторских поправок.
Поэма
«Мцыри» связана с более ранними «Исповедью» (1829–1830) и «Боярином Оршей»
(1835–1836). Из «Исповеди» в «Боярина Оршу» перенесен ряд стихов. С другой
стороны, многие стихи «Боярина Орши» впоследствии были включены в текст
«Мцыри». Почти совпадают стихи «Исповеди» и «Боярина Орши; „Боярина Орши“ и
„Мцыри“.
Существует
рассказ П. А. Висковатова о возникновении замысла поэмы, основанный на свидетельствах
А. П. Шан-Гирея и А. А. Хастатова. Поэт, странствуя в 1837 году по старой
Военно-грузинской дороге, «наткнулся в Мцхете… на одинокого монаха или, вернее
старого монастырского служку „Бэри“ по-грузински. Сторож был последний из
братии упраздненного близлежащего монастыря. Лермонтов с ним разговорился и
узнал от него, что родом он горец, плененный ребенком генералом Ермоловым во
время экспедиции. Генерал его вез с собою и оставил заболевшего мальчика
монастырской братии. Тут он и вырос; долго не мог свыкнуться с монастырем, тосковал
и делал попытки к бегству в горы. Последствием одной такой попытки была долгая
болезнь, приведшая его на край могилы. Излечившись, дикарь угомонился и остался
в монастыре, где особенно привязался к старику монаху. Любопытный и живой
рассказ „Бэри“ произвел на Лермонтова впечатление… и вот он решился
воспользоваться тем, что было подходящего в „Исповеди“ и „Боярине Орше“, и
перенес всё действие из Испании и потом Литовской границы – в Грузию. Теперь в
герое поэмы он мог отразить симпатичную ему удаль непреклонных свободных сынов
Кавказа, а в самой поэме изобразить красоты кавказской природы» («Русск.
старина», 1887, № 10, стр. 124–125).
В
литературе о Лермонтове указывалось на некоторые неточности в приведенном
рассказе Висковатова (см.: Ираклий Андроников. Лермонтов. Изд. «Советский
писатель», М., 1951, стр. 150–154).
«Мцыри»
состоит из 26 небольших глав и почти целиком представляет собой монолог героя.
В начале
поэмы Лермонтов описал древний Мцхетский собор и могилы последних грузинских
царей Ираклия II и Георгия XII, при котором состоялось в 1801 году
присоединение Грузии к России.
Центральный
эпизод «Мцыри» – битва героя с барсом – основан на мотивах грузинской народной
поэзии, в частности хевсурской песни о тигре и юноше, тема которой нашла
отражение и в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (см.: Ираклий
Андроников. Лермонтов. Изд. «Советский писатель», М., 1951, стр. 144–150).
Известны 14 вариантов древней грузинской песни «Юноша и тигр», опубликованные
А. Г. Шанидзе (см.: Л. П. Семенов. Лермонтов и фольклор Кавказа. Пятигорск,
1941, стр. 60–62).
Революционным
демократам был близок бунтарский пафос поэмы «Мцыри». «Что за огненная душа,
что за могучий дух, что за исполинская натура у этого Мцыри! Это любимый идеал
нашего поэта, это отражение в поэзии тени его собственной личности. Во всем,
что ни говорит Мцыри, веет его собственным духом, поражает его собственной
мощью», – писал В. Г. Белинский (Белинский, т. 6, стр. 54).
По мысли
Н. П. Огарева, Мцыри у Лермонтова – «его самый ясный, или единственный идеал»
(Н. Огарев. Предисловие к сб. «Русская потаенная литература XIX столетия», ч.
I, Лондон, 1861, стр. LXVI).
[1]
Мцыри на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде
«послушника». (Примечание Лермонтова)
|