Мобильная версия
   

Данте Алигьери «Божественная комедия»


Данте Алигьери Божественная комедия
УвеличитьУвеличить

Песнь пятнадцатая

 

Круг седьмой – Третий пояс (продолжение) – Насильники над естеством (содомиты)

 

 

 

1

 

Вот мы идем вдоль каменного края;

А над ручьем обильный пар встает,

От пламени плотину избавляя.

 

 

4

 

Как у фламандцев выстроен оплот

Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить напор могучих вод,

 

 

7

 

И как вдоль Бренты строят падуане,

Чтоб замок и посад был защищен,

Пока не дышит зной на Кьярентане,[175]

 

 

 

 

10

 

Так сделаны и эти,[176] с двух сторон,

Хоть и не столь высоко и широко

Их создал мастер, кто бы ни был он.

 

 

13

 

Уже от рощи были мы далеко,

И сколько б я ни обращался раз,

Я к ней напрасно устремлял бы око.

 

 

16

 

Навстречу нам шли тени и на нас

Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку,

Как в новолунье люди, в поздний час,

 

 

19

 

Друг друга озирают втихомолку;

И каждый бровью пристально повел,

Как старый швец, вдевая нить в иголку.

 

 

22

 

Одним из тех, кто, так взирая, шел,

Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»

Он ухватил меня за мой подол.

 

 

25

 

Я в опаленный лик взглянул пытливо,

Когда рукой он взялся за кайму,

И темный образ явственно и живо

 

 

28

 

Себя открыл рассудку моему;

Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:

«Вы, сэр Брунетто[177]?» – молвил я ему.

 

 

31

 

И он: «Мой сын, тебе не неприятно,

Чтобы, покинув остальных, с тобой

Латино чуточку прошел обратно?»

 

 

34

 

Я отвечал: «Прошу вас всей душой;

А то, хотите, я присяду с вами,

Когда на то согласен спутник мой».

 

 

37

 

И он: «Мой сын, кто из казнимых с нами

Помедлит миг, потом лежит сто лет,

Не шевелясь, бичуемый огнями.

 

 

40

 

Ступай вперед; я – низом, вам вослед;

Потом вернусь к дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед».

 

 

43

 

Я не посмел идти равниной жгущей

Бок о бок с ним; но головой поник,

Как человек, почтительно идущий.

 

 

46

 

Он начал: «Что за рок тебя подвиг

Спуститься раньше смерти в царство это?

И кто, скажи мне, этот проводник?»

 

 

49

 

«Там, наверху, – я молвил, – в мире света,

В долине заблудился я одной,

Не завершив мои земные лета.

 

 

52

 

Вчера лишь утром к ней я стал спиной,

Но отступил; тогда его я встретил,

И вот он здесь ведет меня домой».

 

 

55

 

«Звезде твоей доверься,[178] – он ответил, –

И в пристань славы вступит твой челнок,

Коль в милой жизни верно я приметил.

 

 

58

 

И если б я не умер в ранний срок,[179]

То, видя путь твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы я помог.

 

 

61

 

Но этот злой народ неблагородный,

Пришедший древле с Фьезольских высот

И до сих пор горе и камню сродный,[180]

 

 

64

 

За все добро врагом тебя сочтет:

Среди худой рябины не пристало

Смоковнице растить свой нежный плод.

 

 

67

 

Слепыми их прозвали изначала;[181]

Завистливый, надменный, жадный люд;

Общенье с ним тебя бы запятнало.

 

 

70

 

В обоих станах,[182] увидав твой труд,

Тебя взалкают;[183] только по-пустому,

И клювы их травы не защипнут.

 

 

73

 

Пусть фьезольские твари,[184] как солому,

Пожрут себя, не трогая росток,

Коль в их навозе место есть такому,

 

 

76

 

Который семя чистое сберег

Тех римлян, что когда-то основались

В гнездилище неправды и тревог».[185]

 

 

79

 

«Когда бы все мои мольбы свершались, –

Ответил я, – ваш день бы не угас,

И вы с людьми еще бы не расстались.

 

 

82

 

Во мне живет, и горек мне сейчас,

Ваш отчий образ, милый и сердечный,

Того, кто наставлял меня не раз,

 

 

85

 

Как человек восходит к жизни вечной;[186]

И долг пред вами я, в свою чреду,

Отмечу словом в жизни быстротечной.

 

 

88

 

Я вашу речь запечатлел и жду,

Чтоб с ней другие записи[187] сличила

Та, кто умеет,[188] если к ней взойду.

 

 

91

 

Но только знайте: лишь бы не корила

Мне душу совесть, я в сужденный миг

Готов на все, что предрекли светила.

 

 

94

 

К таким посулам[189] я уже привык;

Так пусть Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, и киркой – мужик!»

 

 

97

 

Тут мой учитель[190] на меня взирает

Чрез правое плечо и говорит:

«Разумно слышит тот, кто примечает».

 

 

100

 

Меж тем и сэр Брунетто не молчит

На мой вопрос, кто из его собратий[191]

Особенно высок и знаменит.

 

 

103

 

Он молвил так: «Иных отметить кстати;

Об остальных похвально умолчать,

Да и не счесть такой обильной рати.

 

 

106

 

То люди церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные всем странам;

Единая пятнает их печать.

 

 

109

 

В том скорбном сонме – вместе с Присцианом[192]

Аккурсиев Франциск;[193] и я готов

Сказать, коль хочешь, и о том поганом,

 

 

112

 

Который послан был рабом рабов

От Арно к Баккильоне, где и скинул

Плотской, к дурному влекшийся, покров.[194]

 

 

115

 

Еще других я назвал бы; но минул

Недолгий срок беседы и пути:

Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

 

 

118

 

От этих встречных должен я уйти,

Храни мой Клад[195], я в нем живым остался;

Прошу тебя лишь это соблюсти».

 

 

121

 

Он обернулся и бегом помчался,

Как те, кто под Вероною бежит

К зеленому сукну, причем казался

 

 

124

 

Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.[196]

 

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru