Мобильная версия
   

Данте Алигьери «Божественная комедия»


Данте Алигьери Божественная комедия
УвеличитьУвеличить

Песнь двадцать четвертая

 

Круг шестой (окончание)

 

 

 

1

 

Ход не мешал речам, и речи – ходу;

И мы вперед спешили, как спешит

Корабль под ветром в добрую погоду.

 

 

4

 

А тени, дважды мертвые на вид,

Провалы глаз уставив на живого,

Являли ясно, как он их дивит.

 

 

7

 

Я, продолжая начатое слово,

Сказал: «Она, быть может, к вышине

Идет медлительней из-за другого.

 

 

 

 

10

 

Но где Пиккарда,[891] – скажешь ли ты мне?

А здесь – кого бы вспомнить полагалось

Из тех, кто мне дивится в тишине?»

 

 

13

 

«Моя сестра, чьей красоте равнялась

Ее лишь благость, радостным венцом

На высотах Олимпа[892] увенчалась».

 

 

16

 

Так он сказал сначала; и потом:

«Ничье прозванье здесь не под запретом;

Ведь каждый облик выдоен постом.

 

 

19

 

Вот Бонаджунта Луккский,[893] – и при этом

Он пальцем указал, – а тот, щедрей,

Чем прочие, расшитый темным цветом,[894]

 

 

22

 

Святую церковь звал женой своей;

Он был из Тура; искупает гладом

Больсенских, сваренных в вине, угрей».[895]

 

 

25

 

Еще он назвал многих, шедших рядом;

И не был недоволен ни один:

Я никого не видел с мрачным взглядом.

 

 

28

 

Там грыз впустую пильский Убальдин[896]

И Бонифаций, посохом Равенны

Премногих пасший длинный ряд годин.[897]

 

 

31

 

Там был мессер Маркезе;[898] в век свой бренный

Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

Но жаждой мучился ежемгновенной.

 

 

34

 

Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

Который явно жаждал говорить.

 

 

37

 

Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки

Я чуял там,[899] где сам он чуял зной

Ниспосланной ему язвящей муки.

 

 

40

 

«Дух, если хочешь говорить со мной, –

Сказал я, – сделай так, чтоб речь звучала

И нам обоим принесла покой».

 

 

43

 

«Есть женщина, еще без покрывала,[900]

Сказал он. – С ней отрадным ты найдешь

Мой город, хоть его бранят немало.

 

 

46

 

Ты это предсказанье унесешь

И, если понял шепот мой превратно,

Потом увидишь, что оно не ложь.[901]

 

 

49

 

Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

Песнь, чье начало я произношу:

«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»

 

 

52

 

И я: «Когда любовью я дышу,

То я внимателен; ей только надо

Мне подсказать слова, и я пишу».[902]

 

 

55

 

И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,

Чем я, Гвиттон, Нотарий[903] далеки

От нового пленительного лада.

 

 

58

 

Я вижу, как послушно на листки

Наносят ваши перья[904] смысл внушенный,

Что нам, конечно, было не с руки.

 

 

61

 

Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,

Чем разнятся и тот и этот лад».

И он умолк, казалось – утоленный.

 

 

64

 

Как в воздухе сгрудившийся отряд

Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,[905]

Порой спешит, вытягиваясь в ряд,

 

 

67

 

Так вся толпа вдруг лица отвратила

И быстрым шагом дальше понеслась,

От худобы и воли легкокрыла.

 

 

70

 

И словно тот, кто, бегом утомясь,

Из спутников рад пропустить любого,

Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,

 

 

73

 

Так здесь, отстав от сонмища святого,

Форезе шел со мной, нетороплив,

И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»

 

 

76

 

И я: «Не знаю, сколько буду жив;

Пусть даже близок берег, но желанье

К нему летит, меня опередив;

 

 

79

 

Затем что край, мне данный в обитанье,[906]

Что день – скуднее доблестью одет

И скорбное предвидит увяданье».

 

 

82

 

И он: «Иди. Зачинщика всех бед

Звериный хвост, – мне это въяве зримо, –

Влачит к ущелью, где пощады нет.

 

 

85

 

Зверь мчится все быстрей, неудержимо,

И тот уже растерзан, и на срам

Оставлен труп, простертый недвижимо.

 

 

88

 

Не много раз вращаться тем кругам

(Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно

То, что ясней не вымолвлю я сам.[907]

 

 

91

 

Теперь простимся; время здесь всевластно,

А, идя равной поступью с тобой,

Я принужден терять его напрасно».

 

 

94

 

Как, отделясь от едущих гурьбой,

Наездник мчит коня насколько можно,

Чтоб, ради славы, первым встретить бой,

 

 

97

 

Так, торопясь, он зашагал тревожно;

И вновь со мной остались эти два,

Чье имя в мире было столь вельможно.

 

 

100

 

Уже его я различал едва,

И он не больше был доступен взгляду,

Чем были разуму его слова,

 

 

103

 

Когда живую, всю в плодах, громаду

Другого древа я увидел вдруг,

Крутого склона обогнув преграду.

 

 

106

 

Я видел – люди, вскинув кисти рук,

Взывали к листьям, веющим широко,

Как просит детвора, теснясь вокруг,

 

 

109

 

А окруженный не дает до срока,

Но, чтобы зуд желания возрос,

Приманку держит на виду высоко.

 

 

112

 

Потом ушли, как пробудясь от грез.

Мы подступили, приближаясь слева,

К стволу, не внемлющему просьб и слез.

 

 

115

 

«Идите мимо! Это отпрыск древа,

Которое растет на высотах

И от которого вкусила Ева».[908]

 

 

118

 

Так чей-то голос говорил в листах;

И мы, теснясь, запретные пределы

Вдоль кручи обогнули второпях.

 

 

121

 

«Припомните, – он говорил, – Нефелы

Проклятый род, когда он, сыт и пьян,

На бой с Тезеем ринулся, двутелый;[909]

 

 

124

 

И как вольготно лил еврейский стан,

За что и был отвергнут Гедеоном,

Когда с холмов он шел на Мадиан».[910]

 

 

127

 

Так, стороною, под нависшим склоном,

Мы шли и слушали про грех обжор,

Сопровожденный горестным уроном.

 

 

130

 

Потом, все трое, вышли на простор

И так прошли в раздумье, молчаливы,

За тысячу шагов, потупя взор.

 

 

133

 

«О чем бы так задуматься могли вы?» –

Нежданный голос громко прозвучал,

Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.

 

 

136

 

Я поднял взгляд; вовеки не блистал

Настолько ослепительно и ало

В горниле сплав стекла или металл,

 

 

139

 

Как тот блистал, чье слово нас встречало:

«Чтобы подняться на гору, здесь вход;

Идущим к миру – здесь идти пристало».

 

 

142

 

Мой взор затмился, встретив облик тот;

И я пошел вослед за мудрецами,

Как человек, когда на слух идет.

 

 

 

 

145

 

И как перед рассветными лучами

Благоухает майский ветерок,

Травою напоенный и цветами,

 

 

148

 

Так легкий ветер мне чело облек,

И я почуял перьев мановенье,

Распространявших амврозийный ток,

 

 

151

 

И услыхал: «Блажен, чье озаренье

Столь благодатно, что ему чужда

Услада уст и вкуса вожделенье,

 

 

154

 

Чтоб не алкать сверх меры никогда».

 

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru