Мобильная версия
   

Данте Алигьери «Божественная комедия»


Данте Алигьери Божественная комедия
УвеличитьУвеличить

Песнь восемнадцатая

 

Пятое небо – Марс (окончание) – Шестое небо – Юпитер – Справедливые

 

 

 

1

 

Замкнулось вновь блаженное зерцало

В безмолвной думе, а моя жила

Во мне и горечь сладостью смягчала;

 

 

4

 

И женщина, что ввысь меня вела,

Сказала: «Думай о другом; не я ли

Вблизи того, кто оградит от зла?»

 

 

7

 

Я взгляд возвел к той, чьи уста звучали

Так ласково; как нежен был в тот миг

Священный взор, – молчат мои скрижали.

 

 

 

 

10

 

Бессилен здесь не только мой язык:

Чтоб память совершила возвращенье

В тот мир, ей высший нужен проводник.

 

 

13

 

Одно могу сказать про то мгновенье, –

Что я, взирая на нее, вкушал

От всех иных страстей освобожденье,

 

 

16

 

Пока на Беатриче упадал

Луч Вечной Радости и, в ней сияя,

Меня вторичным светом утолял.

 

 

19

 

«Оборотись и слушай, – побеждая

Меня улыбкой, молвила она. –

В моих глазах – не вся отрада Рая».

 

 

22

 

Как здесь в обличьях иногда видна

Бывает сила чувства, столь большого,

Что вся душа ему подчинена,

 

 

25

 

Так я в пыланье светоча святого

Познал, к нему глазами обращен,

Что он еще сказать мне хочет слово.

 

 

28

 

«На пятом из порогов,[1497] – начал он, –

Ствола, который, черпля жизнь в вершине,

Всегда – в плодах и листьем осенен,

 

 

31

 

Ликуют духи, чьи в земной долине

Столь громкой славой прогремели дни,

Что муз обогащали бы доныне.

 

 

34

 

И ты на плечи крестные взгляни:

Кого я назову – в их мгле чудесной

Мелькнут, как в туче быстрые огни».

 

 

37

 

И видел я: зарница глубью крестной,

Едва был назван Иисус[1498], прошла;

И с действием казалась речь совместной.

 

 

40

 

На имя Маккавея[1499] проплыла

Другая, как бы коло огневое, –

Бичом восторга взвитая юла.

 

 

43

 

Великий Карл с Орландом, эти двое

Мой взгляд умчали за собой вослед,

Как сокола паренье боевое.

 

 

46

 

Потом Гульельм и Реноард[1500] свой свет

Перед моими пронесли глазами,

Руберт Гвискар и герцог Готофред.[1501]

 

 

49

 

Затем, смешавшись с прочими огнями,

Дух, мне вещавший, дал постигнуть мне,

Как в небе он искусен меж певцами.

 

 

52

 

Я обернулся к правой стороне,

Чтобы мой долг увидеть в Беатриче,

В словах иль знаках явленный вовне;

 

 

55

 

Столь чисто было глаз ее величье,

Столь радостно, что блеском превзошло

И прежние, и новое обличье.

 

 

58

 

Как в том, что дух все более светло

Ликует, совершив благое дело,

Мы видим знак, что рвенье возросло,

 

 

61

 

Так я постиг, что большего предела

Совместно с небом огибаю круг, –

Столь дивно Беатриче просветлела.

 

 

64

 

И как меняют цвет почти что вдруг

У белолицей женщины ланиты,

Когда стыдливый с них сбежит испуг,

 

 

67

 

Так хлынула во взор мой, к ней раскрытый,

Шестой звезды благая белизна,

Куда я погрузился, с нею слитый.

 

 

70

 

Была планета Диева[1502] полна

Искрящейся любовью,[1503] чьи частицы

Являли взору наши письмена.

 

 

73

 

И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,

Обрадованы корму, создают

И круглые, и всякие станицы,

 

 

76

 

Так стаи душ, что в тех огнях живут,

Летая, пели и в своем движенье

То D, то I, то L сплетали тут.

 

 

79

 

Сперва они кружили в песнопенье;

Затем, явив одну из букв очам,

Молчали миг-другой в оцепененье.

 

 

82

 

Ты, Пегасея[1504], что даришь умам

Величие во времени далеком,

А те – тобой – краям и городам,

 

 

85

 

Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,

Я мог их начертанья воссоздать!

Дай мощь твою коротким этим строкам!

 

 

88

 

И гласных, и согласных семью пять

Предстало мне; и зренье отмечало

За частью часть, чтоб в целом сочетать.

 

 

91

 

«Diligite I ustitiam», – сначала

Глагол и имя шли в скрижали той;

«Qui Judicatis Terrain»,[1505] – речь кончало.

 

 

94

 

И в М последнего из слов их строй

Пребыл недвижным, и Юпитер мнился

Серебряным с насечкой золотой.

 

 

97

 

И видел я, как новый сонм спустился

К вершине М, на ней почить готов,

И пел того, к чьей истине стремился.

 

 

100

 

Вдруг, как удар промеж горящих дров

Рождает вихрь искрящегося пыла, –

Предмет гаданья для иных глупцов, –

 

 

103

 

Так и оттуда стая светов взмыла

И вверх к различным высотам всплыла,

Как Солнце, их возжегшее, судило.

 

 

106

 

Когда она недвижно замерла, –

В той огненной насечке, ясно зримы,

Возникли шея и глава орла.

 

 

109

 

Так чертит мастер неруководимый;

Он руководит, он дает простор

Той силе, коей гнезда сотворимы.

 

 

112

 

Блаженный сонм, который до сих пор

В лилее М[1506] не ведал превращений,

Слегка содвигшись, завершил узор.[1507]

 

 

115

 

О чистый светоч![1508] Свет каких камений,

И скольких, мне явил, что правый суд

Нисходит с неба, в чьей ты блещешь сени!

 

 

118

 

Молю тот Разум, где исток берут

Твой бег и мощь, взглянуть на клубы дыма,

Которые твой ясный луч крадут,[1509]

 

 

121

 

И вновь разгневаться неукротимо

На то, что местом торга сделан храм,

Из крови мук возникший нерушимо.

 

 

124

 

О рать небес, представшая мне там,

Молись за тех, кто бродит, обаянный

Дурным примером, по кривым путям!

 

 

127

 

В былом сражались, меч подъемля бранный;

Теперь – отнять стараясь где-нибудь

Хлеб, любящим Отцом всем людям данный.[1510]

 

 

 

 

130

 

Но ты, строчащий, чтобы зачеркнуть,[1511]

Знай: Петр и Павел, вертоград спасая,

Тобой губимый, умерли, но суть.

 

 

133

 

Ты, впрочем, скажешь: «У меня такая

Любовь к тому, кто одиноко жил

И пострадал, от плясок умирая,

 

 

136

 

Что и Ловца и Павла я забыл».[1512]

 

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru