Мобильная версия
   

Данте Алигьери «Божественная комедия»


Данте Алигьери Божественная комедия
УвеличитьУвеличить

Песнь тридцать вторая

 

Земной Рай – Древо познания

 

 

 

1

 

Мои глаза так алчно утоляли

Десятилетней жажды[1024] жгучий зной,

Что все другие чувства мертвы стали;

 

 

4

 

Взор здесь и там был огражден стеной

Невнятия, влекомый неуклонно

В былую сеть улыбкой неземной;

 

 

7

 

Но влево отклонился принужденно,

Когда из уст богинь,[1025] стоявших там,

Раздалось слово: «Слишком напряженно!»

 

 

 

 

10

 

Упадок зренья, свойственный глазам,

В которых солнце свеже отразилось,

Меня на время приобщил к слепцам;

 

 

13

 

Когда же с малым зренье вновь сроднилось

(Я молвлю «с малым», мысля о большом,

С которым ощущенье разлучилось),

 

 

16

 

Я видел – вправо повернув плечом,

Святое войско шло стезей возвратной,[1026]

С седмицей свеч и с солнцем пред челом.

 

 

19

 

Как, оградив себя щитами, ратный

Заходит строй, за стягом идя вспять,

Пока порядок не создаст обратный, –

 

 

22

 

Так стран небесных головная рать

Вся перед нами прежде растянулась,

Чем колесница стала загибать.

 

 

25

 

Из женщин каждая к оси вернулась,

И благодатный груз повлек Грифон,

Но ни перо на нем не шелохнулось.

 

 

28

 

Та, кем я был сквозь воду проведен,

И я, и Стаций шли с руки, где круче

Колесный след в загибе закруглен.

 

 

31

 

Так, через лес, пустынный и дремучий

С тех пор, как змею женщина вняла,

Мы шли под голос ангельских созвучий.

 

 

34

 

Насколько трижды пролетит стрела,

Настолько удалясь, мы шаг прервали,

И Беатриче на землю сошла.

 

 

37

 

Тогда «Адам!» все тихо пророптали

И обступили древо, чьих ветвей

Ни листья, ни цветы не украшали.[1027]

 

 

40

 

Его намет, чем выше, тем мощней

И вправо расширявшийся, и влево,

Дивил бы индов высотой своей.

 

 

43

 

«Хвала тебе, Грифон, за то, что древа

Не ранишь клювом;[1028] вкус отраден в нем,

Но горькие терзанья терпит чрево», –

 

 

46

 

Вскричали прочие, обстав кругом

Могучий ствол; и Зверь двоерожденный:

«Так семя всякой правды соблюдем».

 

 

49

 

И, к дышлу колесницы обращенный,

Он к сирой ветви сам его привлек,

Связав их вязью, из нее сплетенной.[1029]

 

 

52

 

Как наши поросли, когда поток

Большого света смешан с тем, который

Вслед за ельцом небесным ждет свой срок,[1030]

 

 

55

 

Пестро рядятся в свежие уборы,

Пока еще не под другой звездой

Коней для Солнца запрягают Оры, –

 

 

58

 

Так в цвет, светлей фиалки полевой

И гуще розы, облеклось растенье,

Где прежде каждый сук был неживой.

 

 

61

 

Я не постиг нездешнее хваленье,

Которое весь сонм их возгласил,

И не дослушал до конца их пенье.

 

 

64

 

Умей я начертать, как усыпил

Сказ о Сиринге очи стражу злому,[1031]

Который бденье дорого купил,

 

 

67

 

Я, подражая образцу такому,

Живописал бы, как ввергался в сон;

Но пусть искуснейший опишет дрему.

 

 

70

 

А я скажу, как я был пробужден

И полог сна раздрали блеск мгновенный

И возглас: «Встань же! Чем ты усыплен?»[1032]

 

 

73

 

Как, цвет увидев яблони священной,

Чьим брачным пиром небеса полны

И чьи плоды бесплотным вожделенны,

 

 

76

 

Петр, Иоанн и Яков, сражены

Бесчувствием, очнулись от глагола,

Который разрушал и глубже сны,

 

 

79

 

И видели, что лишена их школа

Уже и Моисея, и Ильи,

И на учителе другая стола,[1033]

 

 

82

 

Так я очнулся, в смутном забытьи

Увидев над собой при этом кличе

Ту, что вдоль струй вела шаги мои.

 

 

85

 

В смятенье, я сказал: «Где Беатриче?»

И та: «Она воссела у корней

Листвы, обретшей новое величье.

 

 

88

 

Взгляни на круг приблизившихся к ней;

Другие ввысь восходят[1034] за Грифоном,

И песня их и глубже, и звучней».

 

 

91

 

Звенела ль эта речь дальнейшим звоном,

Не знаю, ибо мне была видна

Та, что мой слух заставила заслоном.

 

 

94

 

Она сидела на земле, одна,

Как если б воз, который Зверь двучастный

Связал с растеньем, стерегла она.

 

 

97

 

Окрест нее смыкали круг прекрасный

Семь нимф,[1035] держа огней священный строй,

Над коим Австр и Аквилон[1036] не властны.

 

 

100

 

«Ты здесь на краткий срок в сени лесной,

Дабы затем навек, средь граждан Рима,

Где римлянин – Христос, пребыть со мной.

 

 

103

 

Для пользы мира, где добро гонимо,

Смотри на колесницу и потом

Все опиши, что взору было зримо».[1037]

 

 

106

 

Так Беатриче; я же, весь во всем

К стопам ее велений преклоненный,

Воззрел послушно взором и умом.

 

 

109

 

Не падает столь быстро устремленный

Огонь из тучи плотной, чьи пласты

Скопились в сфере самой отдаленной,

 

 

112

 

Как птица Дия пала с высоты

Вдоль дерева, кору его терзая,

А не одну лишь зелень и цветы,

 

 

115

 

И, в колесницу мощно ударяя,

Ее качнула; так, с боков хлеща,

Раскачивает судно зыбь морская.[1038]

 

 

118

 

Потом я видел, как, вскочить ища,

Кралась лиса к повозке величавой,

Без доброй снеди до костей тоща.

 

 

121

 

Но, услыхав, какой постыдной славой

Ее моя корила госпожа,

Она умчала остов худощавый.[1039]

 

 

124

 

Потом, я видел, прежний путь держа,

Орел спустился к колеснице снова

И оперил ее, над ней кружа.[1040]

 

 

127

 

Как бы из сердца, горестью больного,

С небес нисшедший голос произнес:

«О челн мой, полный бремени дурного!»

 

 

130

 

Потом земля разверзлась меж колес,

И видел я, как вышел из провала

Дракон, хвостом пронзая снизу воз;

 

 

133

 

Он, как оса, вбирающая жало,

Согнул зловредный хвост и за собой

Увлек часть днища, утоленный мало.

 

 

136

 

Остаток, словно тучный луг – травой,

Оделся перьями, во имя цели,

Быть может, даже здравой и благой,

 

 

139

 

Подаренными, и они одели

И дышло, и колеса по бокам,

Так, что уста вздохнуть бы не успели.[1041]

 

 

142

 

Преображенный так, священный храм

Явил семь глав над опереньем птичьим:

Вдоль дышла – три, четыре – по углам.

 

 

145

 

Три первые уподоблялись бычьим,

У прочих был единый рог в челе;

В мир не являлся зверь, странней обличьем.[1042]

 

 

148

 

Уверенно, как башня на скале,

На нем блудница наглая сидела,

Кругом глазами рыща по земле;

 

 

151

 

С ней рядом стал гигант, чтобы не смела

Ничья рука похитить этот клад;

И оба целовались то и дело.[1043]

 

 

154

 

Едва она живой и жадный взгляд

Ко мне метнула, друг ее сердитый

Ее стегнул от головы до пят.

 

 

157

 

Потом, исполнен злобы ядовитой,

Он отвязал чудовище и в лес

Его повлек, где, как щитом укрытый,

 

 

160

 

С блудницей зверь невиданный исчез.[1044]

 

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru