Мобильная версия
   

Данте Алигьери «Божественная комедия»


Данте Алигьери Божественная комедия
УвеличитьУвеличить

Песнь двадцать шестая

 

Круг седьмой (продолжение)

 

 

 

1

 

Пока мы шли, друг другу вслед, по краю

И добрый вождь твердил не раз еще:

«Будь осторожен, я предупреждаю!» –

 

 

4

 

Мне солнце било в правое плечо

И целый запад в белый превращало

Из синего, сияя горячо;

 

 

7

 

И где ложилась тень моя, там ало

Казалось пламя; и толпа была,

В нем проходя, удивлена немало.

 

 

10

 

Речь между ними обо мне зашла,

И тень, я слышал, тени говорила:

«Не таковы бесплотные тела».

 

 

13

 

Иные подались, сколь можно было,

Ко мне, стараясь, как являл их вид,

Ступать не там, где их бы не палило.

 

 

16

 

«О ты, кому почтительность[923] велит,

Должно быть, сдерживать поспешность шага,

Ответь тому, кто жаждет и горит![924]

 

 

19

 

Не только мне ответ твой будет благо:

Он этим всем нужнее, чем нужна

Индийцу или эфиопу влага.

 

 

22

 

Скажи нам, почему ты – как стена

Для солнца, словно ты еще не встретил

Сетей кончины». Так из душ одна[925]

 

 

25

 

Мне говорила; я бы ей ответил

Без промедленья, но как раз тогда

Мой взгляд иное зрелище приметил.

 

 

28

 

Навстречу этой новая чреда

Шла по пути, объятому пыланьем,

И я помедлил, чтоб взглянуть туда.

 

 

31

 

Вдруг вижу – тени, здесь и там, лобзаньем

Спешат друг к другу на ходу прильнуть

И кратким утешаются свиданьем.

 

 

34

 

Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,

Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,

Быть может, про добычу и про путь.

 

 

37

 

Но только миг объятья дружбы длятся,

И с первым шагом на пути своем

Одни других перекричать стремятся, –

 

 

40

 

Те, новые: «Гоморра и Содом!»,[926]

А эти: «В телку лезет Пасифая[927],

Желая похоть утолить с бычком!»

 

 

43

 

Как если б журавлей летела стая –

Одна к пескам, другая на Рифей,[928]

Та – стужи, эта – солнца избегая,

 

 

46

 

Так расстаются две чреды теней,

Чтоб снова петь в слезах обычным ладом

И восклицать про то, что им сродней.

 

 

49

 

И двинулись опять со мною рядом

Те, что меня просили дать ответ,

Готовность слушать выражая взглядом.

 

 

52

 

Я, видя вновь, что им покоя нет,

Сказал: «О души, к свету мирной славы

Обретшие ведущий верно след,

 

 

55

 

Мой прах, незрелый или величавый,

Не там остался: здесь я во плоти,

Со мной и кровь ее, и все суставы.

 

 

58

 

Я вверх иду, чтоб зренье обрести:

Там есть жена,[929] чья милость мне дарует

Сквозь ваши страны смертное нести.

 

 

61

 

Но, – и скорее да восторжествует

Желанье ваше, чтоб вас принял храм

Той высшей тверди, где любовь ликует, –

 

 

64

 

Скажите мне, а я письму предам,

Кто вы и эти люди кто такие,

Которые от вас уходят там».

 

 

67

 

Так смотрит, губы растворив, немые

От изумленья, дикий житель гор,

Когда он в город попадет впервые,

 

 

70

 

Как эти на меня стремили взор.

Едва с них спало бремя удивленья, –

Высокий дух дает ему отпор, –

 

 

73

 

«Блажен, кто, наши посетив селенья, –

Вновь начал тот, кто прежде говорил, –

Для лучшей смерти черплет наставленья!

 

 

76

 

Народ, идущий с нами врозь, грешил

Тем самым, чем когда-то Цезарь клики

«Царица» в день триумфа заслужил.[930]

 

 

79

 

Поэтому «Содом» гласят их крики,

Как ты слыхал, и совесть их язвит,

И в помощь пламени их стыд великий.

 

 

82

 

Наш грех, напротив, был гермафродит;

Но мы забыли о людском законе,

Спеша насытить страсть, как скот спешит,

 

 

85

 

И потому, сходясь на этом склоне,

Себе в позор, мы поминаем ту,

Что скотенела, лежа в скотском лоне.[931]

 

 

88

 

Ты нашей казни видишь правоту;

Назвать всех порознь мы бы не успели,

Да я на память и не перечту.

 

 

91

 

Что до меня, я – Гвидо Гвиницелли;[932]

Уже свой грех я начал искупать,

Как те, что рано сердцем восскорбели».

 

 

94

 

Как сыновья, увидевшие мать

Во времена Ликурговой печали,

Таков был я, – не смея показать, –

 

 

97

 

При имени того, кого считали

Отцом и я, и лучшие меня,

Когда любовь так сладко воспевали.[933]

 

 

100

 

И глух, и нем, и мысль в тиши храня,

Я долго шел, в лицо его взирая,

Но подступить не мог из-за огня.

 

 

103

 

Насытя взгляд, я молвил, что любая

Пред ним заслуга мне милей всего,

Словами клятвы в этом заверяя.

 

 

106

 

И он мне: «От признанья твоего[934]

Я сохранил столь светлый след, что Лета

Бессильна смыть иль омрачить его.

 

 

109

 

Но если прямодушна клятва эта,[935]

Скажи мне: чем я для тебя так мил,

Что речь твоя и взор полны привета?»

 

 

112

 

«Стихами вашими, – ответ мой был. –

Пока продлится то, что ныне ново,[936]

Нетленна будет прелесть их чернил».

 

 

115

 

«Брат, – молвил он, – вот тот[937] (и на другого

Он пальцем указал среди огней)

Получше был ковач родного слова.

 

 

118

 

В стихах любви и в сказах[938] он сильней

Всех прочих; для одних глупцов погудка,

Что Лимузинец[939] перед ним славней.

 

 

121

 

У них к молве, не к правде ухо чутко,

И мненьем прочих каждый убежден,

Не слушая искусства и рассудка.

 

 

124

 

«Таков для многих старых был Гвиттон[940],

Из уст в уста единственно прославлен,

Покуда не был многими сражен.

 

 

127

 

Но раз тебе простор столь дивный явлен,

Что ты волен к обители взойти,

К той, где Христос игуменом поставлен,

 

 

130

 

Там за меня из «Отче наш» прочти

Все то, что нужно здешнему народу,

Который в грех уже нельзя ввести».

 

 

133

 

Затем, – быть может, чтобы дать свободу

Другим идущим, – он исчез в огне,

Подобно рыбе, уходящей в воду.

 

 

136

 

Я подошел к указанному мне,

Сказав, что вряд ли я чье имя в мире

Так приютил бы в тайной глубине.

 

 

139

 

Он начал так, шагая в знойном вире:

«Tan m'abellis vostre cortes deman,

Qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

 

 

142

 

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

Consiros vei la passada folor,

E vei jausen lo joi qu'esper, denan.

 

 

145

 

Ara vos prec, per aquella valor

Que vos guida al som de l'escalina,

Sovenha vos a temps de ma dolor!»[941]

 

 

148

 

И скрылся там, где скверну жжет пучина.

 

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru