Мобильная версия
   

Данте Алигьери «Божественная комедия»


Данте Алигьери Божественная комедия
УвеличитьУвеличить

Песнь четвертая

 

Первый уступ Предчистилища – Нерадивые

 

 

 

1

 

Когда одну из наших сил душевных[567]

Боль или радость поглотит сполна,

То, отрешась от прочих чувств вседневных,

 

 

4

 

Душа лишь этой силе отдана;

И тем опровержимо заблужденье,[568]

Что в нас душа пылает не одна.

 

 

7

 

Поэтому, как только слух иль зренье

К чему-либо всю душу обратит,

Забудется и времени теченье;

 

 

 

 

10

 

За ним одна из наших сил следит,

А душу привлекла к себе другая;

И эта связана, а та парит.[569]

 

 

13

 

Дивясь Манфреду и ему внимая,

Я в этом убедился без труда,

Затем что солнце было выше края

 

 

16

 

На добрых пятьдесят долей,[570] когда

Все эти души, там, где было надо,

Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».

 

 

19

 

Подчас крестьянин в изгороди сада

Пошире щель заложит шипняком,

Когда темнеют гроздья винограда,

 

 

22

 

Чем оказался ход, куда вдвоем

Мой вождь и я за ним проникли с воли,

Оставив тех идти своим путем.

 

 

25

 

К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,

И пеший след к Бисмантове ведет;[571]

А эту кручу крылья побороли, –

 

 

28

 

Я разумею окрыленный взлет

Великой жажды, вслед вождю, который

Дарил мне свет и чаянье высот.

 

 

31

 

Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;

Мы подымались между сжатых скал,

Для ног и рук ища себе опоры.

 

 

34

 

Когда мы вышли, как на плоский вал,

На верхний край стремнины оголенной:

«Куда идти, учитель?» – я сказал.

 

 

37

 

И он: «Иди стезею неуклонной

Все в гору вслед за мной, покуда нам

Не встретится водитель умудренный».

 

 

40

 

К вершине было не взнестись очам,

А склон был много круче полуоси,

Секущей четверть круга пополам.

 

 

43

 

Устав, я начал, медля на откосе:

«О мой отец, постой и оглянись,

Ведь я один останусь на утесе!»

 

 

46

 

А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»

И указал мне на уступ над нами,

Который кругом опоясал высь.

 

 

49

 

И я, подстегнутый его словами,

Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,

Пока на кромку не ступил ногами.

 

 

52

 

И здесь мы оба сели отдохнуть,

Лицом к востоку; путник ослабелый

С отрадой смотрит на пройденный путь.

 

 

55

 

Я глянул вниз, на берег опустелый,

Затем на небо, и не верил глаз,

Что солнце слева посылает стрелы.

 

 

58

 

Поэт заметил, как меня потряс

Нежданный вид, что колесница света

Загородила Аквилон[572] от нас.

 

 

61

 

«Будь Диоскуры, – молвил он на это, –

В соседстве с зеркалом, светящим так,

Что все кругом в его лучи одето,

 

 

64

 

Ты видел бы, что рдяный Зодиак

Еще тесней вблизи Медведиц кружит,

Пока он держит свой старинный шаг.[573]

 

 

67

 

Причину же твой разум обнаружит,

Когда себе представит, что Сион[574]

Горе, где мы, противоточьем служит;

 

 

70

 

И там, и здесь – отдельный небосклон,

Но горизонт один; и та дорога,

Где несчастливый правил Фаэтон,[575]

 

 

73

 

Должна лежать вдоль звездного чертога

Здесь – с этой стороны, а там – с другой,

Когда ты в этом разберешься строго».

 

 

76

 

«Впервые, – я сказал, – учитель мой,

Я вижу с ясностью столь совершенной

Казавшееся мне покрытым тьмой, –

 

 

79

 

Что средний круг вращателя вселенной,[576]

Или экватор, как его зовут,

Между зимой и солнцем неизменный,

 

 

82

 

По сказанной причине виден тут

К полночи, а еврейскому народу

Был виден к югу. Но, когда не в труд,

 

 

85

 

Поведай, сколько нам осталось ходу;

Так высока скалистая стена,

Что выше зренья всходит к небосводу».

 

 

88

 

И он: «Гора так мудро сложена,

Что поначалу подыматься трудно;

Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.

 

 

91

 

Поэтому, когда легко и чудно

Твои шаги начнут тебя нести,

Как по теченью нас уносит судно,

 

 

94

 

Тогда ты будешь у конца пути.

Там схлынут и усталость, и забота.

Вот все, о чем я властен речь вести».

 

 

97

 

Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:

«Пока дойдешь, не раз, да и не два,

Почувствуешь, что и присесть охота».

 

 

100

 

Мы, обернувшись на его слова,

Увидели левей валун огромный,

Который не заметили сперва.

 

 

103

 

Мы подошли; за ним в тени укромной

Расположились люди;[577] вид их был,

Как у людей, объятых ленью томной.

 

 

106

 

Один сидел как бы совсем без сил:

Руками он обвил свои колени

И голову меж ними уронил.

 

 

109

 

И я сказал при виде этой тени:

«Мой милый господин, он так ленив,

Как могут быть родные братья лени».

 

 

112

 

Он обернулся и, глаза скосив,

Поверх бедра взглянул на нас устало;

Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»

 

 

115

 

Тут я узнал его; хотя дышала

Еще с трудом взволнованная грудь,

Мне это подойти не помешало.

 

 

118

 

Тогда он поднял голову чуть-чуть,

Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,

Что солнце влево может повернуть?»

 

 

121

 

Поистине улыбки был достоин

Его ленивый вид и вялый слог.

Я начал так: «Белаква,[578] я спокоен

 

 

124

 

За твой удел; но что тебе за прок

Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа

Иль просто впал в обычный свой порок?»

 

 

127

 

И он мне: «Брат, что толку от похода?

Меня не пустит к мытарствам сейчас

Господня птица, что сидит у входа,

 

 

 

 

130

 

Пока вокруг меня не меньше раз,

Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,

Затем что поздний вздох мне душу спас;

 

 

133

 

И лишь сердца, где милость божья дышит,

Могли бы мне молитвами помочь.

В других – что пользы? Небо их не слышит».

 

 

136

 

А между тем мой спутник, идя прочь,

Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко

И тронуло меридиан, а ночь

 

 

139

 

У берега ступила на Моррокко».[579]

 

 

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru