Мобильная версия
   

Пьер Жан де Беранже «Песни»


 

У КАЖДОГО СВОЙ ВКУС

 

 

                    Отдал бы я, чтоб иметь двадцать лет,

                    Золото Ротшильда, славу Вольтера!

                    Судит иначе расчетливый свет:

                    Даже поэтам чужда моя мера.

 

                    Люди хотят наживать, наживать...

                    Мог бы я сам указать для примера

                    Многих, готовых за деньги отдать

                    Юности благо и славу Вольтера!

 

                    Перевод И. и А. Тхоржевских

 

 

НЕТ БОЛЬШЕ ПТИЦ

 

 

                       Я возделал скромное владенье?

                       Уголок зеленый был тенист.

                       Мне стихи в моем уединенье

                       Диктовал веселый птичий свист...

                       Стал я стар. Тут все мертво и глухо,

                       Прежней шумной жизни - ни следа.

                       Отклика напрасно жаждет ухо;

                       Птицы улетели навсегда!

 

                       Спросите, что это за владенья?

                       Я отвечу: это - песнь моя.

                       Но напрасно стал бы целый день я

                       Вдохновенья тут искать, друзья!

                       Серебрится на ограде иней,

                       Старости дохнули холода.

                       Нет певцов пернатых и в помине:

                       Птицы разлетелись навсегда!

 

                       Лето ль снова всколосится пышно,

                       Осень свой багрец ли разольет -

                       Только птиц уже не будет слышно.

                       Кто ж дары природы воспоет?

                       Нет! Цветы, весною оживая,

                       Нам не скрасят старости года,

                       Раз - любовь чужую воспевая -

                       Птицы разлетелись навсегда.

 

                       Не звучать тут больше хорам птичьим:

                       Их моя зима спугнула. Ах!

                       Я уже страдать косноязычьем

                       Стал за чашей дружеской - в стихах.

                       Но тебе и старость - не помеха:

                       Пой, Антье, и дружбу, как тогда,

                       Прославляй, чтоб не твердило эхо;

                       "Птицы разлетелись навсегда!"

 

                       Перевод Л. Пеньковского

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru